۱۳۸۸ اردیبهشت ۷, دوشنبه

ترجمه ترانه های نانسی عجرم به فارسی

نام ترانه:أکبر من کده

آلبوم:بتفکر فی ایه

وانا بین ایدیک محتاجة ایه
و من بین دستانت به چه چیزی نیاز دارم
فى حاجة اکبر من کده
به چه چیزی بزرگتر از این وانا عمرى کنت احلم فى یوم
و من در تمام عمرم در رویا هایم بود که روزی
اعیش حیاة بالشکل ده
اینگونه زندگی کنم و زندگیم چنین باشدکل اللى فات من عمرى فات
هرآنچه که از عمرم گذشت ، گذشتهومش بایدنا نرجعه
و دست ما نیست که برش گردونیم
خلینا اکتر فى اللى جاى
بگذار بیشتر در آنچه که در آینده در حال آمدن است باشیم
مبقاش فى وقت نضیعه
دیگه وقتی برایمان نمانده که آن را از دست دهیم
وانا مش هضیع عمرى تانى لو ثوانى هینفعو
و من زندگی ام را دوباره از دست نمی دهم ... اگه ثانیه هایی هم در آن نفعی داشته باشد هم از دست نمی دهمش
انا مش هفکر فى اللى فات
من به چیزی که گذشت دیگر فکر نخواهم کرد
انا عمرى لسه فى اوله
من در ابتدای عمرم که دیگه نیستمکفایة انى بقیت معاک
کافی است من دیگه با تو می مانمومعاک عیشه واکمله
و با تو آن را زندگی می کنم و آن را تمام می کنم

******************

ترانه:لمسه اید

نام آلبوم: بتفکر فی ایه


لمسه اید برضی اکید.... و بنسی ان کنت بعید
با لمس کردن دستت راضی میشوم.... و فراموش میکنم که دور از من بوده ای
کیف یتوب االهوی مکتوب.... یقسم قلبی ثلاث قلوب
چگونه از عشق توبه کنم که عشق نوشته شده است.... و قلبم به سه قسمت تقسیم شد
قلب یحبک قلب یدوب.... و قلب یغار علیک
قلبی دوستت داشت قلبی در عشقت ذوب شد.... و قلبی به تو حسادت میکردخدنی بحضنک خاف علیی.... حسسنی بوجودک فیی
من رو در آغوش خود بگیر که میترسم.... میخواهم وجودت را در خود احساس کنمما بعرف قیمه عینیی.... غیر لما یشوفوک
ارزش چشم هایم را نمیدانم.... غیر از اینکه تو را ببینموعدنی تبقی العمر بقربی.... وعدنی ماتفرقنا غربه
به من قول دادی که یک عمر در کنارم بمانی.... به من قول دادی که دوری بین ما فاصله نیاندازدانا روحی و عینیی و قلبی.... خلقوا تا یحبوک
روح و چشم و قلب من.... برای دوست داشتن تو خلق شده انداذا حدک ما بقیت.... وعلی کتفک ما غفیت
اگر در کنارت نمانم.... و سر بر روی شانه هایت نگذارمیعنی انا ما عشت بعمری.... و عالدنیی ما جیت
به این معناست که در عمرم زندگی نکرده ام.... و به دنیا نیامده ام

**********************

نام ترانه: بتیجى سیرتک...

آلبوم :بتفکر فی ایه

منبع: فروم فارسی نانسی عجرم

بتیجى سیرتک بتیجى سیرتکحرف تو که پیش میاد ، صحبت تو که پیش میاد
قدام بشر وناس کتیرجلوی مردم به زیادی
بتیجى سیرتک بتیجى سیرتک
حرف تو که پیش میاد ، صحبت تو که پیش میاد
وافرح اوى لو جت بخیرخیلی خوشحال می شوم اگر ذکر خیرت شود
ناس بتقولى قریب قریببعضی مردم به من می گویند نزدیکه نزدیکه
ناس بتقولى بعید بعیدبعضی از مردم هم می گویند دور است ، خیلی دور است
ناس بتقولى حزین حزینبعضی از مردم هم می گویند ناراحت است ، ناراحت است
ناس بتقولى سعید سعیدو بعضی از مردم هم می گویند خیلی خوشحال است ، خوشحال است
مع انک ویا غیرى مبقتش یاطیرى طیرىبا اینکه تو با یکی دیگه هستی ، دیگه پرنده ی من نیستی
بس مش قادرة انسى مش قادرة انسى
ولی من نمی توانم فراموش کنم ، نمی توانم فراموش کن
مشوار عمرى الکبیرروزگار ی از عمر زیاد من که هست
بتیجى سیرتک بتیجى سیرتکصحبتت پیش میاد
الدنیا ساعات ساعات وساعات
دنیا گذراست
تاخد من الناس اغلى الحبایباز مردم عزیزترین کسان را می گیرد
وتسیب الجرح الجرح لیناو زخم ها و درد ها را برای ما بر جای می گذارد
وتسیب الفرح الفرح غایبو شادی را ، شادی را از ما می گیرد
وانا وانت انا وانت انا وانتمن و تو ، من و تو
عشنا فیهادر آن زندگی می کنیم
انا وانت انا وانت مقدرناش علیهامن وتو نمی توانیم بر علیه دنیا باشیم و از عهده ی آن بر نمی آییم
انا وانت انا وانت انا وانت یاحبیبىمن و تو من و تو ای عزیزم
من یوم ما الشوق ندهنا واختار اللیل فرقناروزی که شوق ما را بیدار کرد و شب دوری ما را انتخاب کرد
کتیر من الحزن دقنا انا وقلبى اللى دایبخیلی از ناراحتی ها را چشیدیم ، و من قلب سوخته ام

********************

ترجمه ترانه:کان زمان

با تشکر فراوان از مهیار عزیز به خاطر ترجمه ترانه

عشقتک وجرحتنى عشقتک بکل کیانى
من عاشق تو شده بودم، ولی تو به من صدمه زدی.(من با تمام وجود عاشق تو شده بودم)

وبایدیک ضیعتنى ودوقتى راجع تانى
و با دستهای خودم مرا گم کردی و حالا تو دوباره برگشتی.

بعد جراحى واحزانى...بدموعک تترجانى
بعد از دردها و ناراحتی های من..اشکهای تو

جرحک لیا خلانى کرهتک ومش عیزاک
اذیت های تو باعث شد متنفر بشم و من تو را نمیخوام.

زمان کان عندى قلب یوم ماملکته
من به عشق تو عادت کرده بودم(در زمان قدیم)وقتی تو مالکش شده بودی

جیت فى ثانیة نسیته
و در یک ثانیه تو ان را فراموش کردی.

معدش فى قلبى حب وانا بعد قسوتک،ایوه انا قسیته،زمان کان عندى قلب حب الحیاة
هیچ عشق دیگری در قلب من وجود نداره، بعد از رفتن بی رحمانه ی تو، بله من قلبم را قویترش کردم، من یک قلبی داشتم که عاشق زندگی بود.

زمان کان عندى قلب یوم ماملکته،جیت فى ثانیة نسیته،معدش فى قلبى حب وانا بعد قسوتک،ایوه انا قسیته،زمان کان عندى قلب دلوقتى لالا
من به عشق تو عادت کرده بودم(در زمان قدیم)وقتی تو مالکش شده بودی،و در یک ثانیه تو ان را فراموش کردی.هیچ عشق دیگری در قلب من وجود نداره، بعد از رفتن بی رحمانه ی تو، بله من قلبم را قویترش کردم، من یک قلبی داشتم که عاشق زندگی بود ولی الان نه

معدش یفید البکا کل اللى بنا ده ماضى
هیچ چیزی بین ما وجود نداره.

انا لو منک انسانى اعشق واخدع من تانى،معدش مابینا لقا ولو تبکى دم قصادى

اگه تو به من علاقه مند هستی، مرا فراموش کن، عاشق شو و دوباره فریب بده.

حبک مبقاش علشانى کفایة اللى شفته معاک
عشق تو مال من نیست، هر چیری که با تو دیدم برام کافیه.

*********************

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر